2014年11月24日月曜日

とある歌の 訳詞_(._.)_頑張った

本当は原題のままが良いんだけど。
題をつけるなら、「Come up」とか、かな。






いつも隅っこに隠れてたの
自分がここにいることが、間違いなんじゃないかって思って
誰かの言うとおりにしていれば、それでいいんだって、信じてた
思い込んでいたことにやっと気づいたの

私自身が自分を縛ってたんだって、気づけたの
立てるはず無かったわ、ずっと這い蹲っていたから
怖くて身動きが取れずにいた、けど気づいたの


空が晴れたみたい
この声を、この高鳴りを聞いて
雷に打たれたように胸が震えてる
捕らえられたままだったけど、でも大丈夫
殻を脱ぎ捨てられそうなの
もう目を背けない、私の全てを受け入れるの


向き合うの、この身を焦がしてでも戦うの
私は私の主だもの 私の声が聞こえるでしょう
もう怖くない
だって私は私だもの、届いているでしょう、この声が
聞こえるでしょう、この声が




今の私は全てから解き放たれたようで
研ぎ澄まされていく、実感があるの
踏み出したんだわ、主人公になるために

捕らえられたままだったけど、でも立ち上がったわ
いままでよりずっと美しくなってゆく
この声を、この高鳴りを聞いて
どうしようもなく胸が震えてる

捕らえられたままだったけど、でも大丈夫
いつでも声を上げる用意はできたわ
もう目を背けない、私の全てを受け入れるの


向き合うの、この身を焦がしてでも戦うの
私は私の主だもの 私の声が聞こえるでしょう
もう負けないわ
だって私は私だもの、届いているでしょう、この声が





以下、訳なし。





英語はからきしダメなんで、この曲を聴いて受けた最初の印象に沿って訳詞。
直訳はさっぱり意味不明でした(英語スキルが無いから…)

でも、うん、まるきり意味が通ってないってことは無いと思う。


原曲、アーティスト情報については著作権的な縛りがあるので記載しません。
二次創作的な位置づけで、訳詞のみ楽しんで頂ければ。



この訳詞にあたっては、私個人の明確な意図を持って言葉を選んでいます。
それで痛感したのは、語彙力の無さ笑

国語って大事やで…
日本語は本当に美しいので、きっともっと綺麗な訳詞ができるんでしょうけど。
力不足です。



夏目漱石が「I love you.」を「月が綺麗ですね」と表現した話は有名ですが、今回の訳詞においてはそのエピソードが念頭にありました。

うーん、素敵だよね…


訳すのにめっちゃ時間かかったwww
途中で参っちゃって、その時間も居れれば一ヶ月弱。

スキル無さ過ぎですから…

0 件のコメント:

コメントを投稿